提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰沒有在電影院里看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數民族語的電影譯制工作,比如蒙古語、藏語等,就并不廣為人知了。少數民族語電影譯制,可以說是大眾藝術背后的小眾工種。
接受我們采訪的栗東華老師,就是從事這項工作的其中一員。她來自內蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學院,目前已經在內蒙古民族語電影譯制中心工作 7 年,擔任譯制中心副總經理、技術監(jiān)制、聲音指導。
在訪談中我們發(fā)現,東華和她的同事們正在做的事情已經遠遠超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術工作范疇,這項小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。
內蒙古民族語電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內蒙古民族語電影譯制中心成立于 1995 年,現隸屬于內蒙古電影集團,在 60 多年的工作歷程中譯制生產了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國機長》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國》等大型紀錄片和各類科普教育短片。
“我加入工作后逐漸了解到,內蒙古是全國第一個開展少數民族語電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來,譯制工作的開展實際上要比自主拍攝影片還要更早一些。” 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過電影這種藝術形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識,加強民族團結,維護邊疆穩(wěn)定。將社會主義核心價值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國家的溫暖傳遞到農牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果。”
就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進行著 2021 年度的影片譯制工作。
目前,內蒙古民族語電影譯制中心一共擁有 9 個制作間:2 間 ADR 對白錄音棚、2 間對白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機房和 1 間放映廳。
其中,ADR 對白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱;對白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱,同時也預留了升級為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)。
在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進行整理,并在其基礎上進行蒙古語臺詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準備。他們會將影片中所有的人聲元素進行配音,在必要時進行臺詞降噪、聲畫同步等工作,力求達到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經典電影原聲和電影推廣曲時,他們還會為原聲歌曲錄制蒙古語演唱的版本。
東華和同事們認為,無論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標準的監(jiān)聽環(huán)境對于工作效率、工作質量尤為重要。尤其是對于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來說,在 5.1 監(jiān)聽環(huán)境下進行錄音,能夠把對白即時地合入原始國際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現的效果,更有助于配音演員與錄音師準確地把握和調整表演方式、音色和空間感等。
“我們所有的制作人都一致認為真力的聲音非常可靠。” 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來用 8351 聽一下,聽完還會感嘆 ‘好多細節(jié)都冒出來了,真是好’。有時候切到其他型號音箱上聽,感覺就好像是給聲音 蒙了一層 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。"
我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當地群眾的歡迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛看電影。從大家的喜愛中,我們也收獲了滿滿的成就感。”
據東華介紹,在內蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國家通用語言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語。譯制影片在這樣的社會背景下,成為了一種既能打破語言障礙進行文化藝術交流,又能充分保留民族語言特色的娛樂載體。
在語言的翻譯上,電影和書籍其實存在很大的不同。東華說,電影中使用的語言通常都是生活化的語言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。
為了讓少數民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經常深入農村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國家通用語言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語言表達,逐步收集整理出來。“我們覺得這是一個溝通交流的良好方式,也是一個不斷找回的過程。” 東華說。
可能很多人都以為蒙古語就是只有一種發(fā)音的語言,但其實蒙古語也存在多種方言。為了讓更多少數民族觀眾更好地欣賞電影,目前內蒙古民族語電影譯制中心還負責對赤峰巴林蒙古語、通遼科爾沁蒙古語和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語三家方言譯制機構進行工作組織協(xié)調,把控譯制工作的質量,督促譯制的進度,開展技術培訓等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質、高效地運行。
每一個民族的語言中都蘊含著它們寶貴的精神文明內核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術形式,推動著文化的交流和傳播,也助力著少數民族語言文化的保護。
|